Book/Work
Prof Andrew Stauffer
Keats’s “Bright Star!” sonnet
Arafat Kazi
Plymouth and Devonport Version |
LLR Version
|
Title: Sonnet |
Title: Keats’s Last Sonnet |
Dated: 1819 |
Dated: 1820 |
Date published: 27 September 1819 |
Date published: 1848 |
Published in The Plymouth and Devonport Weekly Journal |
Published in The Life, Letters and Literary Remains of John Keats |
Line 1: “Bright” |
Line 1: “BRIGHT” |
Line 1: “stedfast” |
Line 1: “steadfast” |
Line 1 ends with an exclamation! |
Line 1 ends with an em-dash— |
Line 2: amid |
Line 2: aloft |
Line 2 ends with no punctuation |
Line 2 ends with a comma |
Line 3: Not watching |
Line 3: And watching |
Line 4: nature |
Line 4: Nature |
Line 4: nature’s devout etc |
Line 4: Nature’s patient |
Line 4: eremite |
Line 4: Eremite |
Line 5: morning waters |
Line 5: moving waters |
Line 6 ends with a semicolon |
Line 6 ends with a comma |
Line 7: Or, |
Line 7: Or |
Line 9: No; |
Line 9: No— |
Line 9: stedfast |
Line 9: steadfast |
Line 9: ends with a period. |
Line 9: ends with a comma, |
Line 10: Cheek pillow’d |
Line 10: Pillow’d (no cheek) |
Line 10: love’s white ripening breast |
Line 10: fair love’s ripening breast |
Line 11: To touch |
Line 11: To feel |
Line 11: the words “for ever” have commas around them, i.e. “To touch, for ever,” |
Line 11: the words “for ever” have no commas |
Line 11: “its warm sink and swell” |
Line 11: “soft fall and swell” |
Line 12: the words “for ever” have commas around them, i.e. “Awake, for ever,” |
Line 12: the words “for ever” have no commas |
Line 13: To hear, to feel |
Line 13: Still, still to hear |
Line 14: Half-passionless, |
Line 14: And so live forever— |
Line 14: the caesura comes earlier and signified by a comma |
Line 14: the caesura is in the middle and is signified by an em-dash |
Line 14: and so swoon |
Or else swoon |
Line 14: swoon on to death |
Line 14: swoon to death |
No alternate reading |
Alternate last line: Half-passionless, and so swoon on to death. |
The two versions of Keats’s “Bright Star!” sonnet, while similar enough to be recognized as the same poem, are also different enough in their sensibilities and nuances to make the choice an aesthetic and therefore difficult one. As for provenance, the LLR version purports to be from an 1820 manuscript—i.e., a year later than the Plymouth version, and it can be assumed that the 1820 manuscript was of a revision and not necessarily an alternate attempt that Keats meant to be an exercise. The problem with the two poems is that they are just different enough to make the choice between them an aesthetic one: which does the editor prefer, or believe that readers should read? Which is more “Keatsian”?
The fact that the LLR version is aware of the earlier iteration, and that the vice-versa is not true, might help the modern book historian. If the modern book historian is also a literary critic, Allah save his soul. I myself am neither, but aspire to both capacities at a distant golden future. As such, I prefer the second version, which has more mature punctuation and seems more “Keatsian” in the sense that it has none of the overt sexuality of the Plymouth version, but has subtler emotional overtones.
Adjectives are cheap, however, and the only defenses I can offer for the LLR version are literary judgments. Here they are, naked and bulleted (with spellings Americanized except in direct quotes):